# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 06:42-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-03 05:09+0000\n"
"Last-Translator: hugoalh <hugoalh@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: Chinese (Traditional) <https://hosted.weblate.org/projects/"
"allauth/django-allauth/zh_Hant/>\n"
"Language: zh_Hant\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"

#: account/adapter.py:51
msgid "This account is currently inactive."
msgstr "此帳號目前沒有啟用。"

#: account/adapter.py:53
msgid "You cannot remove your primary email address."
msgstr "你不能移除你的主要電子郵件地址。"

#: account/adapter.py:56
msgid "This email address is already associated with this account."
msgstr "此電子郵件地址已經與此帳號連結了。"

#: account/adapter.py:59
msgid "The email address and/or password you specified are not correct."
msgstr "你提供的電子郵件地址和／或密碼不正確。"

#: account/adapter.py:61
msgid "A user is already registered with this email address."
msgstr "已經有使用者使用此電子郵件地址註冊。"

#: account/adapter.py:62
msgid "Please type your current password."
msgstr "請輸入你目前的密碼。"

#: account/adapter.py:63 mfa/adapter.py:40
msgid "Incorrect code."
msgstr "不正確的代碼。"

#: account/adapter.py:64
msgid "Incorrect password."
msgstr "不正確的密碼。"

#: account/adapter.py:65
msgid "Invalid or expired key."
msgstr "無效或已過期的金鑰。"

#: account/adapter.py:66
msgid "The password reset token was invalid."
msgstr "密碼重置令牌無效。"

#: account/adapter.py:67
#, python-format
msgid "You cannot add more than %d email addresses."
msgstr "你不能新增超過 %d 個電子郵件地址。"

#: account/adapter.py:69
msgid "Too many failed login attempts. Try again later."
msgstr "登入嘗試失敗次數過多。請稍後再試。"

#: account/adapter.py:71
msgid "The email address is not assigned to any user account"
msgstr "此電子郵件地址未分配給任何使用者帳號"

#: account/adapter.py:72
#: templates/account/messages/unverified_primary_email.txt:2
msgid "Your primary email address must be verified."
msgstr "你的主要電子郵件地址必須已驗證。"

#: account/adapter.py:74
msgid "Username can not be used. Please use other username."
msgstr "無法使用此使用者名稱。請使用其他使用者名稱。"

#: account/adapter.py:77
msgid "The username and/or password you specified are not correct."
msgstr "你提供的使用者名稱和／或密碼不正確。"

#: account/adapter.py:741
msgid "Use your password"
msgstr "使用你的密碼"

#: account/adapter.py:750
msgid "Use authenticator app or code"
msgstr "使用驗證器應用程式或代碼"

#: account/adapter.py:757 templates/mfa/authenticate.html:36
#: templates/mfa/webauthn/reauthenticate.html:15
#, fuzzy
#| msgid "secret key"
msgid "Use a security key"
msgstr "secret key"

#: account/admin.py:23
msgid "Mark selected email addresses as verified"
msgstr "標記已選取的電子郵件地址為已驗證"

#: account/apps.py:11
msgid "Accounts"
msgstr "帳號"

#: account/forms.py:57 account/forms.py:483
msgid "You must type the same password each time."
msgstr "你必須每次輸入相同的密碼。"

#: account/forms.py:92 account/forms.py:413 account/forms.py:573
#: account/forms.py:685
msgid "Password"
msgstr "密碼"

#: account/forms.py:93
msgid "Remember Me"
msgstr "記住我"

#: account/forms.py:103 account/forms.py:270 account/forms.py:499
#: account/forms.py:591 account/forms.py:702
msgid "Email address"
msgstr "電子郵件地址"

#: account/forms.py:107 account/forms.py:308 account/forms.py:496
#: account/forms.py:586
msgid "Email"
msgstr "電子郵件"

#: account/forms.py:110 account/forms.py:113 account/forms.py:260
#: account/forms.py:263
msgid "Username"
msgstr "使用者名稱"

#: account/forms.py:123
msgid "Username or email"
msgstr "使用者名稱或電子郵件"

#: account/forms.py:126
msgctxt "field label"
msgid "Login"
msgstr "登入"

#: account/forms.py:137
msgid "Forgot your password?"
msgstr "忘記你的密碼？"

#: account/forms.py:299
msgid "Email (again)"
msgstr "電子郵件（再次）"

#: account/forms.py:303
msgid "Email address confirmation"
msgstr "電子郵件地址確認"

#: account/forms.py:311
msgid "Email (optional)"
msgstr "電子郵件（選擇性）"

#: account/forms.py:370
msgid "You must type the same email each time."
msgstr "你必須每次輸入相同的電子郵件。"

#: account/forms.py:419 account/forms.py:574
msgid "Password (again)"
msgstr "密碼（再次）"

#: account/forms.py:554
msgid "Current Password"
msgstr "目前密碼"

#: account/forms.py:556 account/forms.py:638
msgid "New Password"
msgstr "新密碼"

#: account/forms.py:557 account/forms.py:639
msgid "New Password (again)"
msgstr "新密碼（再次）"

#: account/forms.py:725 account/forms.py:727 mfa/base/forms.py:15
#: mfa/base/forms.py:17 mfa/totp/forms.py:13
msgid "Code"
msgstr "代碼"

#: account/models.py:26
msgid "user"
msgstr "使用者"

#: account/models.py:32 account/models.py:40 account/models.py:147
msgid "email address"
msgstr "電子郵件地址"

#: account/models.py:34
msgid "verified"
msgstr "已驗證"

#: account/models.py:35
msgid "primary"
msgstr "主要"

#: account/models.py:41
msgid "email addresses"
msgstr "電子郵件地址"

#: account/models.py:150
msgid "created"
msgstr "已建立"

#: account/models.py:151
msgid "sent"
msgstr "已傳送"

#: account/models.py:152 socialaccount/models.py:69
msgid "key"
msgstr "金鑰"

#: account/models.py:157
msgid "email confirmation"
msgstr "電子郵件確認"

#: account/models.py:158
msgid "email confirmations"
msgstr "電子郵件確認"

#: headless/apps.py:7
msgid "Headless"
msgstr "無頭"

#: mfa/adapter.py:32
msgid ""
"You cannot add an email address to an account protected by two-factor "
"authentication."
msgstr "你不能將電子郵件地址新增至受雙重驗證保護的帳號。"

#: mfa/adapter.py:35
msgid "You cannot deactivate two-factor authentication."
msgstr "你不能停用雙重驗證。"

#: mfa/adapter.py:38
msgid ""
"You cannot generate recovery codes without having two-factor authentication "
"enabled."
msgstr "你不能在未啟用雙重驗證下產生復原代碼。"

#: mfa/adapter.py:42
msgid ""
"You cannot activate two-factor authentication until you have verified your "
"email address."
msgstr "你不能在驗證你的電子郵件地址之前啟用雙重驗證。"

#: mfa/adapter.py:141
msgid "Master key"
msgstr "主要金鑰"

#: mfa/adapter.py:143
msgid "Backup key"
msgstr "備份金鑰"

#: mfa/adapter.py:144
#, python-brace-format
msgid "Key nr. {number}"
msgstr ""

#: mfa/apps.py:9
msgid "MFA"
msgstr "多重要素驗證"

#: mfa/models.py:24
msgid "Recovery codes"
msgstr "恢復代碼"

#: mfa/models.py:25
msgid "TOTP Authenticator"
msgstr "TOTP 驗證器"

#: mfa/models.py:26
msgid "WebAuthn"
msgstr "WebAuthn"

#: mfa/totp/forms.py:11
msgid "Authenticator code"
msgstr "驗證器代碼"

#: mfa/webauthn/forms.py:56
msgid "Passwordless"
msgstr "無密碼"

#: mfa/webauthn/forms.py:59
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enabling passwordless operation allows you to sign in using just this key/"
#| "device, but imposes additional requirements such as biometrics or PIN "
#| "protection."
msgid ""
"Enabling passwordless operation allows you to sign in using just this key, "
"but imposes additional requirements such as biometrics or PIN protection."
msgstr ""
"啟用無密碼操作可以讓你僅使用此金鑰／裝置登入，但會提出其他要求，例如生物辨識"
"或 PIN 保護。"

#: socialaccount/adapter.py:36
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "An account already exists with this e-mail address. Please sign in to "
#| "that account first, then connect your %s account."
msgid ""
"An account already exists with this email address. Please sign in to that "
"account first, then connect your %s account."
msgstr ""
"已經有一個帳號與此電子郵件連結了，請先登入該帳號，然後連接你的 %s 帳號。"

#: socialaccount/adapter.py:40
msgid "Invalid token."
msgstr "無效的令牌。"

#: socialaccount/adapter.py:41
msgid "Your account has no password set up."
msgstr "您的帳號沒有設置密碼。"

#: socialaccount/adapter.py:42
msgid "Your account has no verified email address."
msgstr "您的帳號下沒有驗證過的電子郵件地址。"

#: socialaccount/adapter.py:44
msgid "You cannot disconnect your last remaining third-party account."
msgstr "你無法斷開你最後一個的第三方帳戶。"

#: socialaccount/adapter.py:47
#: templates/socialaccount/messages/account_connected_other.txt:2
#, fuzzy
#| msgid "The social account is already connected to a different account."
msgid "The third-party account is already connected to a different account."
msgstr "這個社群網站帳號已經與另一個帳號連結過了。"

#: socialaccount/apps.py:9
msgid "Social Accounts"
msgstr "社群帳號"

#: socialaccount/models.py:44 socialaccount/models.py:97
msgid "provider"
msgstr "提供者"

#: socialaccount/models.py:52
#, fuzzy
#| msgid "provider"
msgid "provider ID"
msgstr "提供者"

#: socialaccount/models.py:56
msgid "name"
msgstr "名稱"

#: socialaccount/models.py:58
msgid "client id"
msgstr "client id"

#: socialaccount/models.py:60
msgid "App ID, or consumer key"
msgstr "應用程式 ID 或消費者金鑰"

#: socialaccount/models.py:63
msgid "secret key"
msgstr "秘密金鑰"

#: socialaccount/models.py:66
msgid "API secret, client secret, or consumer secret"
msgstr "API 秘密、客戶秘密或消費者秘密"

#: socialaccount/models.py:69 templates/mfa/webauthn/authenticator_list.html:18
msgid "Key"
msgstr "金鑰"

#: socialaccount/models.py:81
msgid "social application"
msgstr "社群應用程式"

#: socialaccount/models.py:82
msgid "social applications"
msgstr "社群應用程式"

#: socialaccount/models.py:117
msgid "uid"
msgstr "使用者 ID"

#: socialaccount/models.py:119
msgid "last login"
msgstr "最後一次登入"

#: socialaccount/models.py:120
msgid "date joined"
msgstr "加入日期"

#: socialaccount/models.py:121
msgid "extra data"
msgstr "額外資料"

#: socialaccount/models.py:125
msgid "social account"
msgstr "社群帳號"

#: socialaccount/models.py:126
msgid "social accounts"
msgstr "社群帳號"

#: socialaccount/models.py:160
msgid "token"
msgstr ""

#: socialaccount/models.py:161
msgid "\"oauth_token\" (OAuth1) or access token (OAuth2)"
msgstr ""

#: socialaccount/models.py:165
msgid "token secret"
msgstr ""

#: socialaccount/models.py:166
msgid "\"oauth_token_secret\" (OAuth1) or refresh token (OAuth2)"
msgstr ""

#: socialaccount/models.py:169
msgid "expires at"
msgstr "過期日"

#: socialaccount/models.py:174
msgid "social application token"
msgstr "社群應用程式 Token"

#: socialaccount/models.py:175
msgid "social application tokens"
msgstr "社群應用程式 Token"

#: socialaccount/providers/douban/views.py:36
msgid "Invalid profile data"
msgstr ""

#: socialaccount/providers/dummy/templates/dummy/authenticate_form.html:16
#, fuzzy
#| msgctxt "field label"
#| msgid "Login"
msgid "Login"
msgstr "登入"

#: socialaccount/providers/dummy/templates/dummy/authenticate_form.html:19
#: templates/account/confirm_email_verification_code.html:33
#: templates/account/confirm_email_verification_code.html:37
#: templates/account/confirm_login_code.html:32
#: templates/mfa/authenticate.html:40
#: templates/mfa/webauthn/signup_form.html:26
msgid "Cancel"
msgstr ""

#: socialaccount/providers/oauth/client.py:85
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Invalid response while obtaining request token from \"%s\"."
msgid ""
"Invalid response while obtaining request token from \"%s\". Response was: %s."
msgstr "Invalid response while obtaining request token from \"%s\"."

#: socialaccount/providers/oauth/client.py:119
#: socialaccount/providers/pocket/client.py:86
#, python-format
msgid "Invalid response while obtaining access token from \"%s\"."
msgstr "Invalid response while obtaining access token from \"%s\"."

#: socialaccount/providers/oauth/client.py:140
#, python-format
msgid "No request token saved for \"%s\"."
msgstr "No request token saved for \"%s\"."

#: socialaccount/providers/oauth/client.py:191
#, python-format
msgid "No access token saved for \"%s\"."
msgstr "No access token saved for \"%s\"."

#: socialaccount/providers/oauth/client.py:212
#, python-format
msgid "No access to private resources at \"%s\"."
msgstr "無權訪問私有資源 \"%s\"。"

#: socialaccount/providers/pocket/client.py:41
#, python-format
msgid "Invalid response while obtaining request token from \"%s\"."
msgstr "Invalid response while obtaining request token from \"%s\"."

#: templates/account/account_inactive.html:5
#: templates/account/account_inactive.html:9
msgid "Account Inactive"
msgstr "帳號未啟用"

#: templates/account/account_inactive.html:12
msgid "This account is inactive."
msgstr "此帳號未啟用。"

#: templates/account/base_reauthenticate.html:5
#: templates/account/base_reauthenticate.html:9
#, fuzzy
#| msgid "Confirm Email Address"
msgid "Confirm Access"
msgstr "確認電子郵件"

#: templates/account/base_reauthenticate.html:12
msgid "Please reauthenticate to safeguard your account."
msgstr ""

#: templates/account/base_reauthenticate.html:19
#: templates/mfa/authenticate.html:31
msgid "Alternative options"
msgstr ""

#: templates/account/confirm_email_verification_code.html:5
#, fuzzy
#| msgid "email confirmation"
msgid "Email Verification"
msgstr "電子郵件確認"

#: templates/account/confirm_email_verification_code.html:9
msgid "Enter Email Verification Code"
msgstr ""

#: templates/account/confirm_email_verification_code.html:15
#: templates/account/confirm_login_code.html:15
#, python-format
msgid ""
"We’ve sent a code to %(email_link)s. The code expires shortly, so please "
"enter it soon."
msgstr ""

#: templates/account/confirm_email_verification_code.html:27
#: templates/account/email_confirm.html:24
#: templates/account/reauthenticate.html:18
#: templates/mfa/reauthenticate.html:18
msgid "Confirm"
msgstr "確認"

#: templates/account/confirm_login_code.html:5
#: templates/account/confirm_login_code.html:27 templates/account/login.html:5
#: templates/account/login.html:9 templates/account/login.html:31
#: templates/account/request_login_code.html:5
#: templates/allauth/layouts/base.html:68 templates/mfa/authenticate.html:6
#: templates/mfa/authenticate.html:24 templates/openid/login.html:5
#: templates/openid/login.html:9 templates/openid/login.html:20
#: templates/socialaccount/login.html:5
#: templates/socialaccount/login_redirect.html:5
msgid "Sign In"
msgstr "登入"

#: templates/account/confirm_login_code.html:9
msgid "Enter Sign-In Code"
msgstr ""

#: templates/account/email.html:4 templates/account/email.html:8
msgid "Email Addresses"
msgstr "電子郵件地址"

#: templates/account/email.html:12
msgid "The following email addresses are associated with your account:"
msgstr "下列電子郵件已與你的帳號連結："

#: templates/account/email.html:25
msgid "Verified"
msgstr "已驗證"

#: templates/account/email.html:29
msgid "Unverified"
msgstr "未驗證"

#: templates/account/email.html:34
msgid "Primary"
msgstr "主要的"

#: templates/account/email.html:44
msgid "Make Primary"
msgstr "設為主要的"

#: templates/account/email.html:47 templates/account/email_change.html:37
msgid "Re-send Verification"
msgstr "重寄驗証信"

#: templates/account/email.html:50
#: templates/mfa/webauthn/authenticator_confirm_delete.html:16
#: templates/mfa/webauthn/authenticator_list.html:60
#: templates/socialaccount/connections.html:40
msgid "Remove"
msgstr "移除"

#: templates/account/email.html:59
msgid "Add Email Address"
msgstr "增加電子郵件"

#: templates/account/email.html:70
msgid "Add Email"
msgstr "增加電子郵件"

#: templates/account/email.html:79
msgid "Do you really want to remove the selected email address?"
msgstr "您真的要移除所選擇電子郵件嗎？"

#: templates/account/email/account_already_exists_message.txt:4
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this email because you or someone else tried to signup for "
"an\n"
"account using email address:\n"
"\n"
"%(email)s\n"
"\n"
"However, an account using that email address already exists.  In case you "
"have\n"
"forgotten about this, please use the password forgotten procedure to "
"recover\n"
"your account:\n"
"\n"
"%(password_reset_url)s"
msgstr ""

#: templates/account/email/account_already_exists_subject.txt:3
msgid "Account Already Exists"
msgstr ""

#: templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr ""

#: templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid ""
"Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr ""

#: templates/account/email/base_notification.txt:5
msgid ""
"You are receiving this mail because the following change was made to your "
"account:"
msgstr ""

#: templates/account/email/base_notification.txt:10
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this change then please take proper security "
"precautions immediately. The change to your account originates from:\n"
"\n"
"- IP address: %(ip)s\n"
"- Browser: %(user_agent)s\n"
"- Date: %(timestamp)s"
msgstr ""

#: templates/account/email/email_changed_message.txt:4
#, python-format
msgid "Your email has been changed from %(from_email)s to %(to_email)s."
msgstr ""

#: templates/account/email/email_changed_subject.txt:3
#, fuzzy
#| msgid "Email address"
msgid "Email Changed"
msgstr "電子郵件地址"

#: templates/account/email/email_confirm_message.txt:4
#, fuzzy
#| msgid "Your password has been deleted."
msgid "Your email has been confirmed."
msgstr "您的密码已被删除。"

#: templates/account/email/email_confirm_subject.txt:3
#, fuzzy
#| msgid "email confirmation"
msgid "Email Confirmation"
msgstr "電子郵件確認"

#: templates/account/email/email_confirmation_message.txt:5
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "User %(user_display)s at %(site_name)s has given this as an email "
#| "address.\n"
#| "\n"
#| "To confirm this is correct, go to %(activate_url)s\n"
msgid ""
"You're receiving this email because user %(user_display)s has given your "
"email address to register an account on %(site_domain)s."
msgstr ""
"網站%(site_name)s上的使用者%(user_display)s將此設為他的電子郵件地址。\n"
"\n"
"為了確認這是正確的，請開啟這個連結： %(activate_url)s\n"

#: templates/account/email/email_confirmation_message.txt:7
msgid ""
"Your email verification code is listed below. Please enter it in your open "
"browser window."
msgstr ""

#: templates/account/email/email_confirmation_message.txt:9
#, python-format
msgid "To confirm this is correct, go to %(activate_url)s"
msgstr ""

#: templates/account/email/email_confirmation_subject.txt:3
#, fuzzy
#| msgid "Confirm Email Address"
msgid "Please Confirm Your Email Address"
msgstr "確認電子郵件"

#: templates/account/email/email_deleted_message.txt:4
#, python-format
msgid "Email address %(deleted_email)s has been removed from your account."
msgstr ""

#: templates/account/email/email_deleted_subject.txt:3
#, fuzzy
#| msgid "Remove"
msgid "Email Removed"
msgstr "移除"

#: templates/account/email/login_code_message.txt:5
msgid ""
"Your sign-in code is listed below. Please enter it in your open browser "
"window."
msgstr ""

#: templates/account/email/login_code_message.txt:9
#: templates/account/email/unknown_account_message.txt:6
msgid "This mail can be safely ignored if you did not initiate this action."
msgstr ""

#: templates/account/email/login_code_subject.txt:3
#, fuzzy
#| msgid "Sign In"
msgid "Sign-In Code"
msgstr "登入"

#: templates/account/email/password_changed_message.txt:4
#, fuzzy
#| msgid "Your password is now changed."
msgid "Your password has been changed."
msgstr "您的密碼已變更。"

#: templates/account/email/password_changed_subject.txt:3
#, fuzzy
#| msgid "Password (again)"
msgid "Password Changed"
msgstr "密碼 (再一次)"

#: templates/account/email/password_reset_key_message.txt:4
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You're receiving this e-mail because you or someone else has requested a "
#| "password for your user account at %(site_domain)s.\n"
#| "It can be safely ignored if you did not request a password reset. Click "
#| "the link below to reset your password."
msgid ""
"You're receiving this email because you or someone else has requested a "
"password reset for your user account.\n"
"It can be safely ignored if you did not request a password reset. Click the "
"link below to reset your password."
msgstr ""
"您會收到這封信是因為您或是某人在 %(site_domain)s 這個網站上要求重設您帳號的密"
"碼。\n"
"若您沒有要求我們重設密碼，請您直接忽略這封信。若要重設您的密碼，請點擊下面的"
"連結。"

#: templates/account/email/password_reset_key_message.txt:9
#, python-format
msgid "In case you forgot, your username is %(username)s."
msgstr "提醒您，您的使用者名稱是 %(username)s 。"

#: templates/account/email/password_reset_key_subject.txt:3
msgid "Password Reset Email"
msgstr "密碼重設電子郵件"

#: templates/account/email/password_reset_message.txt:4
#, fuzzy
#| msgid "Your password has been deleted."
msgid "Your password has been reset."
msgstr "您的密码已被删除。"

#: templates/account/email/password_reset_subject.txt:3
#: templates/account/password_reset.html:4
#: templates/account/password_reset.html:8
#: templates/account/password_reset_done.html:6
#: templates/account/password_reset_done.html:10
msgid "Password Reset"
msgstr "密碼重設"

#: templates/account/email/password_set_message.txt:4
#, fuzzy
#| msgid "Your password has been deleted."
msgid "Your password has been set."
msgstr "您的密码已被删除。"

#: templates/account/email/password_set_subject.txt:3
#, fuzzy
#| msgid "Password Reset"
msgid "Password Set"
msgstr "密碼重設"

#: templates/account/email/unknown_account_message.txt:4
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this email because you, or someone else, tried to access "
"an account with email %(email)s. However, we do not have any record of such "
"an account in our database."
msgstr ""

#: templates/account/email/unknown_account_message.txt:8
msgid "If it was you, you can sign up for an account using the link below."
msgstr ""

#: templates/account/email/unknown_account_subject.txt:3
#, fuzzy
#| msgid "Account"
msgid "Unknown Account"
msgstr "帳號"

#: templates/account/email_change.html:5 templates/account/email_change.html:9
#, fuzzy
#| msgid "Email Addresses"
msgid "Email Address"
msgstr "電子郵件地址"

#: templates/account/email_change.html:21
#: templates/account/email_change.html:29
#, fuzzy
#| msgid "Current Password"
msgid "Current email"
msgstr "目前密碼"

#: templates/account/email_change.html:31
msgid "Changing to"
msgstr ""

#: templates/account/email_change.html:35
msgid "Your email address is still pending verification."
msgstr "你的電子郵件地址仍在等待驗證。"

#: templates/account/email_change.html:41
msgid "Cancel Change"
msgstr ""

#: templates/account/email_change.html:49
#, fuzzy
#| msgid "Email"
msgid "Change to"
msgstr "E-mail"

#: templates/account/email_change.html:55
#: templates/allauth/layouts/base.html:31
#, fuzzy
#| msgid "Email"
msgid "Change Email"
msgstr "E-mail"

#: templates/account/email_confirm.html:6
#: templates/account/email_confirm.html:10
msgid "Confirm Email Address"
msgstr "確認電子郵件"

#: templates/account/email_confirm.html:16
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "Please confirm that <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> is an e-"
#| "mail address for user %(user_display)s."
msgid ""
"Please confirm that <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> is an email "
"address for user %(user_display)s."
msgstr ""
"請確認<a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a>是否是使用者 "
"%(user_display)s 的電子郵件地址。"

#: templates/account/email_confirm.html:30
#: templates/account/messages/email_confirmation_failed.txt:2
#, fuzzy, python-format
#| msgid "The social account is already connected to a different account."
msgid ""
"Unable to confirm %(email)s because it is already confirmed by a different "
"account."
msgstr "這個社群網站帳號已經與另一個帳號連結過了。"

#: templates/account/email_confirm.html:36
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "This e-mail confirmation link expired or is invalid. Please <a "
#| "href=\"%(email_url)s\">issue a new e-mail confirmation request</a>."
msgid ""
"This email confirmation link expired or is invalid. Please <a "
"href=\"%(email_url)s\">issue a new email confirmation request</a>."
msgstr ""
"電子郵件確認連結已經過期或失效了，請點擊 <a href=\"%(email_url)s\"> 以要求發"
"送新的電子郵件確認信。"

#: templates/account/login.html:19
#, python-format
msgid ""
"If you have not created an account yet, then please %(link)ssign "
"up%(end_link)s first."
msgstr "若你沒有帳號，請先 %(link)s註冊%(end_link)s 。"

#: templates/account/login.html:42
msgid "Sign in with a passkey"
msgstr ""

#: templates/account/login.html:47 templates/account/request_login_code.html:9
msgid "Mail me a sign-in code"
msgstr ""

#: templates/account/logout.html:4 templates/account/logout.html:8
#: templates/account/logout.html:21 templates/allauth/layouts/base.html:61
#: templates/usersessions/usersession_list.html:64
msgid "Sign Out"
msgstr "登出"

#: templates/account/logout.html:11
msgid "Are you sure you want to sign out?"
msgstr "您確定要登出嗎？"

#: templates/account/messages/cannot_delete_primary_email.txt:2
#, python-format
msgid "You cannot remove your primary email address (%(email)s)."
msgstr "您不能移除您的主要的電子郵件地址 (%(email)s) 。"

#: templates/account/messages/email_confirmation_sent.txt:2
#, fuzzy, python-format
msgid "Confirmation email sent to %(email)s."
msgstr "確認信已發至 %(email)s 。"

#: templates/account/messages/email_confirmed.txt:2
#, python-format
msgid "You have confirmed %(email)s."
msgstr "你已確認 %(email)s。"

#: templates/account/messages/email_deleted.txt:2
#, fuzzy, python-format
msgid "Removed email address %(email)s."
msgstr "電子郵件地址 %(email)s 已刪除。"

#: templates/account/messages/logged_in.txt:4
#, python-format
msgid "Successfully signed in as %(name)s."
msgstr "成功以 %(name)s..的身份登入。"

#: templates/account/messages/logged_out.txt:2
msgid "You have signed out."
msgstr "您已登出。"

#: templates/account/messages/login_code_sent.txt:2
#, python-format
msgid "A sign-in code has been mailed to %(email)s."
msgstr ""

#: templates/account/messages/password_changed.txt:2
msgid "Password successfully changed."
msgstr "密碼修改完成。"

#: templates/account/messages/password_set.txt:2
msgid "Password successfully set."
msgstr "密碼設定完成。"

#: templates/account/messages/primary_email_set.txt:2
msgid "Primary email address set."
msgstr "已設定好主要的電子郵件地址。"

#: templates/account/password_change.html:4
#: templates/account/password_change.html:8
#: templates/account/password_change.html:20
#: templates/account/password_reset_from_key.html:5
#: templates/account/password_reset_from_key.html:12
#: templates/account/password_reset_from_key.html:30
#: templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
#: templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
#: templates/allauth/layouts/base.html:37
msgid "Change Password"
msgstr "修改密碼"

#: templates/account/password_change.html:22
msgid "Forgot Password?"
msgstr "忘記密碼了？"

#: templates/account/password_reset.html:14
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll send "
#| "you an e-mail allowing you to reset it."
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll send you "
"an email allowing you to reset it."
msgstr ""
"忘記您的密碼了嗎？ 請在下方輸入您的電子郵件，我們會發送一封電子郵件給您，以便"
"重新設定您的密碼。"

#: templates/account/password_reset.html:25
msgid "Reset My Password"
msgstr "重設我的密碼"

#: templates/account/password_reset.html:30
msgid "Please contact us if you have any trouble resetting your password."
msgstr "如果在重設密碼時碰到問題，請與我們聯絡。"

#: templates/account/password_reset_done.html:16
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We have sent an e-mail to you for\n"
#| "verification. Please click on the link inside this e-mail. Please\n"
#| "contact us if you do not receive it within a few minutes."
msgid ""
"We have sent you an email. If you have not received it please check your "
"spam folder. Otherwise contact us if you do not receive it in a few minutes."
msgstr ""
"我們剛剛寄了一封電子郵件確認信給您，\n"
"請點擊郵件中的連結。您在數分鐘內尚無法收到郵件，請與我們聯絡。"

#: templates/account/password_reset_from_key.html:10
msgid "Bad Token"
msgstr "Bad Token"

#: templates/account/password_reset_from_key.html:18
#, python-format
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used.  Please request a <a href=\"%(passwd_reset_url)s\">new password reset</"
"a>."
msgstr ""
"密碼重設連結已失效，可能是因為該連結已經被人用過了，請重新申請<a "
"href=\"%(passwd_reset_url)s\">重設密碼</a>。"

#: templates/account/password_reset_from_key_done.html:12
msgid "Your password is now changed."
msgstr "您的密碼已變更。"

#: templates/account/password_set.html:5 templates/account/password_set.html:9
#: templates/account/password_set.html:21
msgid "Set Password"
msgstr "設定密碼"

#: templates/account/reauthenticate.html:6
#, fuzzy
#| msgid "Forgot Password?"
msgid "Enter your password:"
msgstr "忘記密碼了？"

#: templates/account/request_login_code.html:12
msgid ""
"You will receive an email containing a special code for a password-free sign-"
"in."
msgstr ""

#: templates/account/request_login_code.html:24
msgid "Request Code"
msgstr ""

#: templates/account/request_login_code.html:30
msgid "Other sign-in options"
msgstr ""

#: templates/account/signup.html:4 templates/account/signup_by_passkey.html:4
#: templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Signup"
msgstr "註冊"

#: templates/account/signup.html:8 templates/account/signup.html:30
#: templates/account/signup_by_passkey.html:29
#: templates/allauth/layouts/base.html:74 templates/socialaccount/signup.html:9
#: templates/socialaccount/signup.html:25
msgid "Sign Up"
msgstr "註冊"

#: templates/account/signup.html:17 templates/account/signup_by_passkey.html:17
#, python-format
msgid "Already have an account? Then please %(link)ssign in%(end_link)s."
msgstr "已有帳號了嗎？請%(link)s登入%(end_link)s."

#: templates/account/signup.html:39
msgid "Sign up using a passkey"
msgstr ""

#: templates/account/signup_by_passkey.html:8
#, fuzzy
#| msgid "Sign Up"
msgid "Passkey Sign Up"
msgstr "註冊"

#: templates/account/signup_by_passkey.html:36
msgid "Other options"
msgstr ""

#: templates/account/signup_closed.html:5
#: templates/account/signup_closed.html:9
msgid "Sign Up Closed"
msgstr "註冊未開放"

#: templates/account/signup_closed.html:12
msgid "We are sorry, but the sign up is currently closed."
msgstr "很抱歉，目前不開放註冊。"

#: templates/account/snippets/already_logged_in.html:7
msgid "Note"
msgstr "注意"

#: templates/account/snippets/already_logged_in.html:7
#, fuzzy, python-format
#| msgid "you are already logged in as %(user_display)s."
msgid "You are already logged in as %(user_display)s."
msgstr "您已經以 %(user_display)s 的身份登入了。"

#: templates/account/snippets/warn_no_email.html:3
msgid "Warning:"
msgstr "警告："

#: templates/account/snippets/warn_no_email.html:3
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You currently do not have any e-mail address set up. You should really "
#| "add an e-mail address so you can receive notifications, reset your "
#| "password, etc."
msgid ""
"You currently do not have any email address set up. You should really add an "
"email address so you can receive notifications, reset your password, etc."
msgstr ""
"您尚未設定任何電子郵件。建議您最好設定一個電子郵件，以便您接收通知或重新設定"
"密碼等等。"

#: templates/account/verification_sent.html:5
#: templates/account/verification_sent.html:9
#: templates/account/verified_email_required.html:5
#: templates/account/verified_email_required.html:9
msgid "Verify Your Email Address"
msgstr "驗證您的電子郵件地址"

#: templates/account/verification_sent.html:12
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We have sent an e-mail to you for verification. Follow the link provided "
#| "to finalize the signup process. Please contact us if you do not receive "
#| "it within a few minutes."
msgid ""
"We have sent an email to you for verification. Follow the link provided to "
"finalize the signup process. If you do not see the verification email in "
"your main inbox, check your spam folder. Please contact us if you do not "
"receive the verification email within a few minutes."
msgstr ""
"我們剛剛寄了一封電子郵件確認信給您，請點擊郵件中的連結以完成註冊流程。若您在"
"數分鐘內尚無法收到郵件，請與我們聯絡。"

#: templates/account/verified_email_required.html:13
msgid ""
"This part of the site requires us to verify that\n"
"you are who you claim to be. For this purpose, we require that you\n"
"verify ownership of your email address. "
msgstr ""
"此網站的此部分要求我們驗證你的身份。\n"
"為此，\n"
"我們要求你驗證你的電子郵件地址的所有權。 "

#: templates/account/verified_email_required.html:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We have sent an e-mail to you for\n"
#| "verification. Please click on the link inside this e-mail. Please\n"
#| "contact us if you do not receive it within a few minutes."
msgid ""
"We have sent an email to you for\n"
"verification. Please click on the link inside that email. If you do not see "
"the verification email in your main inbox, check your spam folder. "
"Otherwise\n"
"contact us if you do not receive it within a few minutes."
msgstr ""
"我們剛剛寄了一封電子郵件確認信給您，\n"
"請點擊郵件中的連結。您在數分鐘內尚無法收到郵件，請與我們聯絡。"

#: templates/account/verified_email_required.html:23
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "<strong>Note:</strong> you can still <a href=\"%(email_url)s\">change "
#| "your e-mail address</a>."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> you can still <a href=\"%(email_url)s\">change your "
"email address</a>."
msgstr ""
"<strong>注意：</strong> 您仍能<a href=\"%(email_url)s\">修改您的電子郵件地址 "
"</a>."

#: templates/allauth/layouts/base.html:18
msgid "Messages:"
msgstr ""

#: templates/allauth/layouts/base.html:25
msgid "Menu:"
msgstr ""

#: templates/allauth/layouts/base.html:43
#: templates/socialaccount/connections.html:5
#: templates/socialaccount/connections.html:9
msgid "Account Connections"
msgstr "帳號連結"

#: templates/allauth/layouts/base.html:49 templates/mfa/authenticate.html:10
#: templates/mfa/index.html:5 templates/mfa/index.html:9
msgid "Two-Factor Authentication"
msgstr ""

#: templates/allauth/layouts/base.html:55
#: templates/usersessions/usersession_list.html:6
#: templates/usersessions/usersession_list.html:10
msgid "Sessions"
msgstr ""

#: templates/mfa/authenticate.html:13
msgid ""
"Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an "
"authenticator code:"
msgstr ""

#: templates/mfa/email/recovery_codes_generated_message.txt:4
msgid ""
"A new set of Two-Factor Authentication recovery codes has been generated."
msgstr ""

#: templates/mfa/email/recovery_codes_generated_subject.txt:3
msgid "New Recovery Codes Generated"
msgstr ""

#: templates/mfa/email/totp_activated_message.txt:4
#: templates/mfa/messages/totp_activated.txt:2
msgid "Authenticator app activated."
msgstr ""

#: templates/mfa/email/totp_activated_subject.txt:3
msgid "Authenticator App Activated"
msgstr ""

#: templates/mfa/email/totp_deactivated_message.txt:4
#: templates/mfa/messages/totp_deactivated.txt:2
msgid "Authenticator app deactivated."
msgstr ""

#: templates/mfa/email/totp_deactivated_subject.txt:3
msgid "Authenticator App Deactivated"
msgstr ""

#: templates/mfa/email/webauthn_added_message.txt:4
msgid "A new security key has been added."
msgstr ""

#: templates/mfa/email/webauthn_added_subject.txt:3
msgid "Security Key Added"
msgstr ""

#: templates/mfa/email/webauthn_removed_message.txt:4
#, fuzzy
#| msgid "Your password has been deleted."
msgid "A security key has been removed."
msgstr "您的密码已被删除。"

#: templates/mfa/email/webauthn_removed_subject.txt:3
msgid "Security Key Removed"
msgstr ""

#: templates/mfa/index.html:14 templates/mfa/totp/base.html:4
msgid "Authenticator App"
msgstr ""

#: templates/mfa/index.html:19
msgid "Authentication using an authenticator app is active."
msgstr ""

#: templates/mfa/index.html:23
msgid "An authenticator app is not active."
msgstr ""

#: templates/mfa/index.html:32 templates/mfa/totp/deactivate_form.html:24
msgid "Deactivate"
msgstr ""

#: templates/mfa/index.html:36 templates/mfa/totp/activate_form.html:32
msgid "Activate"
msgstr ""

#: templates/mfa/index.html:45 templates/mfa/webauthn/authenticator_list.html:8
#: templates/mfa/webauthn/base.html:4
msgid "Security Keys"
msgstr ""

#: templates/mfa/index.html:50
#, python-format
msgid "You have added %(count)s security key."
msgid_plural "You have added %(count)s security keys."
msgstr[0] ""

#: templates/mfa/index.html:54
#: templates/mfa/webauthn/authenticator_list.html:12
msgid "No security keys have been added."
msgstr ""

#: templates/mfa/index.html:62
msgid "Manage"
msgstr ""

#: templates/mfa/index.html:67 templates/mfa/webauthn/add_form.html:18
#: templates/mfa/webauthn/authenticator_list.html:70
#, fuzzy
#| msgid "add"
msgid "Add"
msgstr "Voeg toe"

#: templates/mfa/index.html:77 templates/mfa/recovery_codes/base.html:4
#: templates/mfa/recovery_codes/generate.html:6
#: templates/mfa/recovery_codes/index.html:6
msgid "Recovery Codes"
msgstr ""

#: templates/mfa/index.html:82 templates/mfa/recovery_codes/index.html:9
#, python-format
msgid ""
"There is %(unused_count)s out of %(total_count)s recovery codes available."
msgid_plural ""
"There are %(unused_count)s out of %(total_count)s recovery codes available."
msgstr[0] ""

#: templates/mfa/index.html:86
msgid "No recovery codes set up."
msgstr ""

#: templates/mfa/index.html:96
msgid "View"
msgstr ""

#: templates/mfa/index.html:102
msgid "Download"
msgstr ""

#: templates/mfa/index.html:110 templates/mfa/recovery_codes/generate.html:29
msgid "Generate"
msgstr ""

#: templates/mfa/messages/recovery_codes_generated.txt:2
msgid "A new set of recovery codes has been generated."
msgstr ""

#: templates/mfa/messages/webauthn_added.txt:2
msgid "Security key added."
msgstr ""

#: templates/mfa/messages/webauthn_removed.txt:2
msgid "Security key removed."
msgstr ""

#: templates/mfa/reauthenticate.html:6
msgid "Enter an authenticator code:"
msgstr ""

#: templates/mfa/recovery_codes/generate.html:9
msgid "You are about to generate a new set of recovery codes for your account."
msgstr ""

#: templates/mfa/recovery_codes/generate.html:11
msgid "This action will invalidate your existing codes."
msgstr ""

#: templates/mfa/recovery_codes/generate.html:13
msgid "Are you sure?"
msgstr ""

#: templates/mfa/recovery_codes/index.html:13
msgid "Unused codes"
msgstr ""

#: templates/mfa/recovery_codes/index.html:25
msgid "Download codes"
msgstr ""

#: templates/mfa/recovery_codes/index.html:30
msgid "Generate new codes"
msgstr ""

#: templates/mfa/totp/activate_form.html:4
#: templates/mfa/totp/activate_form.html:8
msgid "Activate Authenticator App"
msgstr ""

#: templates/mfa/totp/activate_form.html:11
msgid ""
"To protect your account with two-factor authentication, scan the QR code "
"below with your authenticator app. Then, input the verification code "
"generated by the app below."
msgstr ""

#: templates/mfa/totp/activate_form.html:21
msgid "Authenticator secret"
msgstr ""

#: templates/mfa/totp/activate_form.html:24
msgid ""
"You can store this secret and use it to reinstall your authenticator app at "
"a later time."
msgstr ""

#: templates/mfa/totp/deactivate_form.html:5
#: templates/mfa/totp/deactivate_form.html:9
msgid "Deactivate Authenticator App"
msgstr ""

#: templates/mfa/totp/deactivate_form.html:12
msgid ""
"You are about to deactivate authenticator app based authentication. Are you "
"sure?"
msgstr ""

#: templates/mfa/webauthn/add_form.html:7
#, fuzzy
#| msgid "secret key"
msgid "Add Security Key"
msgstr "secret key"

#: templates/mfa/webauthn/authenticator_confirm_delete.html:6
#, fuzzy
#| msgid "secret key"
msgid "Remove Security Key"
msgstr "secret key"

#: templates/mfa/webauthn/authenticator_confirm_delete.html:9
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to sign out?"
msgid "Are you sure you want to remove this security key?"
msgstr "您確定要登出嗎？"

#: templates/mfa/webauthn/authenticator_list.html:21
msgid "Usage"
msgstr ""

#: templates/mfa/webauthn/authenticator_list.html:33
msgid "Passkey"
msgstr ""

#: templates/mfa/webauthn/authenticator_list.html:37
#, fuzzy
#| msgid "secret key"
msgid "Security key"
msgstr "secret key"

#: templates/mfa/webauthn/authenticator_list.html:40
msgid "This key does not indicate whether it is a passkey."
msgstr ""

#: templates/mfa/webauthn/authenticator_list.html:41
#, fuzzy
#| msgid "Unverified"
msgid "Unspecified"
msgstr "未驗證"

#: templates/mfa/webauthn/authenticator_list.html:46
#, python-format
msgid "Added on %(created_at)s"
msgstr ""

#: templates/mfa/webauthn/authenticator_list.html:48
#, python-format
msgid "Last used %(last_used)s"
msgstr ""

#: templates/mfa/webauthn/authenticator_list.html:56
msgid "Edit"
msgstr ""

#: templates/mfa/webauthn/edit_form.html:7
#, fuzzy
#| msgid "secret key"
msgid "Edit Security Key"
msgstr "secret key"

#: templates/mfa/webauthn/edit_form.html:18
msgid "Save"
msgstr ""

#: templates/mfa/webauthn/signup_form.html:7
#, fuzzy
#| msgid "Current Password"
msgid "Create Passkey"
msgstr "目前密碼"

#: templates/mfa/webauthn/signup_form.html:10
msgid ""
"You are about to create a passkey for your account. As you can add "
"additional keys later on, you can use a descriptive name to tell the keys "
"apart."
msgstr ""

#: templates/mfa/webauthn/signup_form.html:21
#, fuzzy
#| msgid "created"
msgid "Create"
msgstr "已建立"

#: templates/mfa/webauthn/snippets/scripts.html:2
msgid "This functionality requires JavaScript."
msgstr ""

#: templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: templates/socialaccount/authentication_error.html:9
#, fuzzy
#| msgid "Social Network Login Failure"
msgid "Third-Party Login Failure"
msgstr "社群網路登入失敗"

#: templates/socialaccount/authentication_error.html:12
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "An error occurred while attempting to login via your social network "
#| "account."
msgid ""
"An error occurred while attempting to login via your third-party account."
msgstr "當嘗試用您的社群網路帳號登入時發生錯誤。"

#: templates/socialaccount/connections.html:13
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can sign in to your account using any of the following third party "
#| "accounts:"
msgid ""
"You can sign in to your account using any of the following third-party "
"accounts:"
msgstr "您可以使用下列任何第三方帳號登入您的帳號："

#: templates/socialaccount/connections.html:46
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You currently have no social network accounts connected to this account."
msgid "You currently have no third-party accounts connected to this account."
msgstr "您目前沒有任何社群網路帳號與此帳號連結。"

#: templates/socialaccount/connections.html:50
#, fuzzy
#| msgid "Add a 3rd Party Account"
msgid "Add a Third-Party Account"
msgstr "增加一個第三方帳號"

#: templates/socialaccount/email/account_connected_message.txt:4
#, python-format
msgid ""
"A third-party account from %(provider)s has been connected to your account."
msgstr ""

#: templates/socialaccount/email/account_connected_subject.txt:3
#, fuzzy
#| msgid "Add a 3rd Party Account"
msgid "Third-Party Account Connected"
msgstr "增加一個第三方帳號"

#: templates/socialaccount/email/account_disconnected_message.txt:4
#, python-format
msgid ""
"A third-party account from %(provider)s has been disconnected from your "
"account."
msgstr ""

#: templates/socialaccount/email/account_disconnected_subject.txt:3
#, fuzzy
#| msgid "Add a 3rd Party Account"
msgid "Third-Party Account Disconnected"
msgstr "增加一個第三方帳號"

#: templates/socialaccount/login.html:10
#, python-format
msgid "Connect %(provider)s"
msgstr ""

#: templates/socialaccount/login.html:13
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr ""

#: templates/socialaccount/login.html:17
#, python-format
msgid "Sign In Via %(provider)s"
msgstr ""

#: templates/socialaccount/login.html:20
#, python-format
msgid "You are about to sign in using a third-party account from %(provider)s."
msgstr ""

#: templates/socialaccount/login.html:27
#: templates/socialaccount/login_redirect.html:10
msgid "Continue"
msgstr ""

#: templates/socialaccount/login_cancelled.html:5
#: templates/socialaccount/login_cancelled.html:9
msgid "Login Cancelled"
msgstr "登入取消了"

#: templates/socialaccount/login_cancelled.html:13
#, python-format
msgid ""
"You decided to cancel logging in to our site using one of your existing "
"accounts. If this was a mistake, please proceed to <a "
"href=\"%(login_url)s\">sign in</a>."
msgstr ""
"您決定不繼續登入這一個網站。若這是一個失誤，請<a href=\"%(login_url)s\">由此"
"</a>重新登入。"

#: templates/socialaccount/messages/account_connected.txt:2
#, fuzzy
msgid "The third-party account has been connected."
msgstr "社群網站帳號已連結。"

#: templates/socialaccount/messages/account_disconnected.txt:2
#, fuzzy
msgid "The third-party account has been disconnected."
msgstr "社群網站帳號已斷開連結。"

#: templates/socialaccount/signup.html:12
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You are about to use your %(provider_name)s account to login to\n"
"%(site_name)s. As a final step, please complete the following form:"
msgstr ""
"您將使用 %(provider_name)s 這個帳號登入\n"
" %(site_name)s 這個網站。最後一步，請填完下列表單："

#: templates/socialaccount/snippets/login.html:10
msgid "Or use a third-party"
msgstr ""

#: templates/usersessions/messages/sessions_logged_out.txt:2
msgid "Signed out of all other sessions."
msgstr ""

#: templates/usersessions/usersession_list.html:23
msgid "Started At"
msgstr ""

#: templates/usersessions/usersession_list.html:24
#, fuzzy
#| msgid "Email Addresses"
msgid "IP Address"
msgstr "電子郵件地址"

#: templates/usersessions/usersession_list.html:25
msgid "Browser"
msgstr ""

#: templates/usersessions/usersession_list.html:27
msgid "Last seen at"
msgstr ""

#: templates/usersessions/usersession_list.html:47
#, fuzzy
#| msgid "Current Password"
msgid "Current"
msgstr "目前密碼"

#: templates/usersessions/usersession_list.html:60
msgid "Sign Out Other Sessions"
msgstr ""

#: usersessions/apps.py:9
msgid "User Sessions"
msgstr ""

#: usersessions/models.py:92
msgid "session key"
msgstr ""

#, fuzzy
#~| msgid "Account Connections"
#~ msgid "Account Connection"
#~ msgstr "帳號連結"

#~ msgid "Use security key or device"
#~ msgstr "使用安全金鑰或裝置"

#, python-brace-format
#~ msgid "Password must be a minimum of {0} characters."
#~ msgstr "密碼長度至少要有 {0} 個字元。"

#, fuzzy, python-format
#~| msgid ""
#~| "You're receiving this e-mail because you or someone else has requested a "
#~| "password for your user account at %(site_domain)s.\n"
#~| "It can be safely ignored if you did not request a password reset. Click "
#~| "the link below to reset your password."
#~ msgid ""
#~ "You are receiving this email because you or someone else has requested a\n"
#~ "password for your user account. However, we do not have any record of a "
#~ "user\n"
#~ "with email %(email)s in our database.\n"
#~ "\n"
#~ "This mail can be safely ignored if you did not request a password reset.\n"
#~ "\n"
#~ "If it was you, you can sign up for an account using the link below."
#~ msgstr ""
#~ "您會收到這封信是因為您或是某人在 %(site_domain)s 這個網站上要求重設您帳號"
#~ "的密碼。\n"
#~ "若您沒有要求我們重設密碼，請您直接忽略這封信。若要重設您的密碼，請點擊下面"
#~ "的連結。"

#, fuzzy
#~| msgid "The following email addresses are associated with your account:"
#~ msgid "The following email address is associated with your account:"
#~ msgstr "下列電子郵件已與你的帳號連結："

#, fuzzy
#~| msgid "Confirm Email Address"
#~ msgid "Change Email Address"
#~ msgstr "確認電子郵件"

#, fuzzy, python-format
#~ msgid ""
#~ "Please sign in with one\n"
#~ "of your existing third party accounts. Or, <a "
#~ "href=\"%(signup_url)s\">sign up</a>\n"
#~ "for a %(site_name)s account and sign in below:"
#~ msgstr ""
#~ "請用您的第三方帳號登入。\n"
#~ "或者%(link)s註冊%(end_link)s \n"
#~ "一個 %(site_name)s帳號後登入："

#~ msgid "or"
#~ msgstr "或"

#~ msgid "change password"
#~ msgstr "修改密碼"

#~ msgid "OpenID Sign In"
#~ msgstr "OpenID 登入"

#~ msgid "This email address is already associated with another account."
#~ msgstr "此電子郵件已經與別的帳號連結了。"

#~ msgid ""
#~ "We have sent you an e-mail. Please contact us if you do not receive it "
#~ "within a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "我們已經寄了一封電子郵件給您，如果數分鐘內您沒有收到，請與我們聯絡。"

#~ msgid "The login and/or password you specified are not correct."
#~ msgstr "您提供的帳號或密碼不正確。"

#~ msgid "Usernames can only contain letters, digits and @/./+/-/_."
#~ msgstr "使用者名稱只能包含字母，數字及 @/./+/-/_."

#~ msgid "This username is already taken. Please choose another."
#~ msgstr "這個使用者名稱已經有人用了，請換一個。"

#, fuzzy
#~| msgid "Sign In"
#~ msgid "Shopify Sign In"
#~ msgstr "登入"

#~ msgid ""
#~ "You have confirmed that <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> is an "
#~ "e-mail address for user %(user_display)s."
#~ msgstr ""
#~ "您以確認<a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a>是使用者%(user_display)s"
#~ "的電子郵件地址。"

#~ msgid "Thanks for using our site!"
#~ msgstr "感謝您使用我們的網站！"

#~ msgid "Confirmation email sent to %(email)s"
#~ msgstr "确认e-mail已发往 %(email)s"

#~ msgid "Delete Password"
#~ msgstr "删除密码"

#~ msgid ""
#~ "You may delete your password since you are currently logged in using "
#~ "OpenID."
#~ msgstr "您当前使用OpenID登录，因此您可以删除你的密码。"

#~ msgid "delete my password"
#~ msgstr "删除我的密码"

#~ msgid "Password Deleted"
#~ msgstr "密码已删除"

#~ msgid ""
#~ "If you have any trouble resetting your password, contact us at <a "
#~ "href=\"mailto:%(CONTACT_EMAIL)s\">%(CONTACT_EMAIL)s</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Als je problemen hebt je wachtwoord opnieuw in te stellen, neem dan "
#~ "contact op met <a href=\"mailto:%(CONTACT_EMAIL)s\">%(CONTACT_EMAIL)s</a>."

#~ msgid "OpenID"
#~ msgstr "OpenID"

#~ msgid "Already have an account?"
#~ msgstr "Heb je al een account?"

#~ msgid "Sign in"
#~ msgstr "Aanmelden"

#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Taal"

#~ msgid "Pinax can be used in your preferred language."
#~ msgstr "Deze site kan in jouw voorkeurstaal gebruikt worden."

#~ msgid "Change my language"
#~ msgstr "Verander mijn taal"

#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Tijdzone"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You're receiving this e-mail because you requested a password reset\n"
#~ "for your user account at Pinax.\n"
#~ "\n"
#~ "Your new password is: %(new_password)s\n"
#~ "\n"
#~ "Your username, in case you've forgotten: %(username)s\n"
#~ "\n"
#~ "You should log in as soon as possible and change your password.\n"
#~ "\n"
#~ "Thanks for using our site!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Je ontvangt deze mail omdat er een verzoek is ingelegd om het wachtwoord\n"
#~ "behorende bij je %(site_name)s account opnieuw in te stellen.\n"
#~ "\n"
#~ "Je nieuwe wachtwoord is: %(new_password)s\n"
#~ "\n"
#~ "Je gebruikersnaam, voor het geval je die vergeten bent, is: %(username)s\n"
#~ "\n"
#~ "Je moet zo snel mogelijk inloggen en bovenstaand wachtwoord veranderen.\n"
#~ "\n"
#~ "Bedankt voor het gebruik van onze site!\n"

#~ msgid "If checked you will stay logged in for 3 weeks"
#~ msgstr "Bij 'Onthouden' blijf je ingelogd gedurende 3 weken"

#~ msgid "Timezone successfully updated."
#~ msgstr "Tijdzone gewijzigd."

#~ msgid "Language successfully updated."
#~ msgstr "Taal gewijzigd."

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"

#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Inloggen"

#~ msgid "Log in"
#~ msgstr "Inloggen"

#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Afmelden"

#~ msgid ""
#~ "When you receive the new password, you should <a "
#~ "href=\"%(login_url)s\">log in</a> and change it as soon as possible."
#~ msgstr ""
#~ "Zodra je het nieuwe wachtwoord ontvangen hebt moet je zo snel mogelijk <a "
#~ "href=\"%(login_url)s\">inloggen</a> en het wachtwoord wijzigen."

#~ msgid "You are already logged in."
#~ msgstr "Je bent al ingelogd."

#~ msgid ""
#~ "By clicking \"Sign Up\", you are indicating that you have read and agree "
#~ "to the <a href=\"%(terms_url)s\">Terms of Use</a> and <a "
#~ "href=\"%(privacy_url)s\">Privacy Policy</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Door te registreren geef je aan dat je de <a "
#~ "href=\"%(terms_url)s\">gebruiksvoorwaarden</a> en de <a "
#~ "href=\"%(privacy_url)s\">privacy policy</a> gelezen hebt en ermee akkoord "
#~ "gaat."

#~ msgid ""
#~ "If you have any trouble creating your account, contact us at <a "
#~ "href=\"mailto:%(contact_email)s\">%(contact_email)s</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Als je problemen hebt om een account aan te maken, neem dan contact op "
#~ "met <a href=\"mailto:%(contact_email)s\">%(contact_email)s</a>."

#~ msgid "Log in &raquo;"
#~ msgstr "Inloggen"
